参考时效:9
运输方式:
FEDEX-HK
¥53.79

寄往日本的国际快递标签并非必须单一使用日语标注,但不同类型标签和货物的要求有差异,核心是保证收件信息可被日本分拣系统与快递员识别,商品标签若为特定品类则需强制用日语。接下来,百运网将为您详细解答,希望对您有所帮助。
快递面单(收件人、寄件人基础信息)
该部分没有强制单一日语的要求,英文或日语均可,部分渠道也接受中英双语标注。比如日本 EMS 的面单就支持英文(罗马字)填写收件人地址,只需按国际规则倒序标注即可;国内 EMS 寄往日本则可填写中日文双语面单。不过从派送效率来看,补充日语标注能避免因汉字歧义或英文地址翻译偏差导致的延误,尤其日本末端快递员更熟悉日语地址,双语标注是更稳妥的选择。另外寄件人信息若用中文书写,需加注英文或日文的中国国名及原寄地名,方便包裹无法投递时退回。

商品相关标签(成分、说明等)
这类标签对日语标注要求较严格,特定品类甚至为强制要求。像食品、化妆品等商品,其成分表、使用方法、保质期等信息必须用日语标注,缺少日文标签可能导致清关时被扣留或整批退运;电子产品、家居用品等若有使用提示、注意事项等,也建议补充日语说明。例如化妆品类包裹,除日文成分表外,若不含酒精和喷雾,还需额外标注日文 “アルコール、スプレーなし”。
特殊提示类标识
如 “易碎品”“液体” 等提示标识,可标注英文通用标识,但搭配日语标注更佳。比如易碎品标注英文 “Fragile” 的同时,补充日文 “割れ物注意”,能让日本物流环节的操作人员更清晰识别,降低货物损坏风险。
以上便是本期百运网为您分享的全部内容,若您还有任何国际物流方面的服务需求,请咨询百运网专业的国际物流顾问。
